日本語歌詞翻譯&配譯(正體字)
- 作者
- 類別
- 人文科普
- 狀態
- 未完結(目前5章回)
- 全書訂購價格
- 0
免費章回 | 5 |
---|---|
付費章回 | 0 |
總字數 | 5323 |
收藏數 | 9 |
---|---|
訂購數 | 免費閱讀 |
留言數 | 31 |
本日人氣 | 5 |
---|---|
本月人氣 | 22 |
累積人氣 | 236 |
內容簡介
自己翻譯的壹些喜歡的日本歌曲歌詞。
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines
最新章回
宙船(銀河之船)
公開 2019-11-25 20:03
宙船
(銀河之船)
中岛美雪·词
tokio·唱
その船を漕いでゆけ
(把這艘船開動起來吧)
お前の手で漕いでゆけ
(用你的手將它開動起來吧)
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
(
回應(31)
給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
給你一個讚還不夠,你值得千千萬萬個讚給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
神來之筆,你一定是才子才女給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
好書要用珍珠養,請你笑納給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
給你一個讚還不夠,你值得千千萬萬個讚給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
難怪夏目要說(月色真美)="=看了二葉亭的解說有種恍然大悟更進一級的想法出現
XD
/
真的謝謝你
什麼時候開學?
日本的暑假要到九月底
这是我一生中过得倒数第二压抑的暑假
第一压抑是我外公去世的那个暑假
我又從日本游回來惹XD
/
謝謝你送珠給我
那時我在倉敷
跟京都一樣美麗卻又比京都寧靜的地方
: )
/
有問題想要請問二葉亭
在電車時
遇到長輩沒座位
到底要不要讓位呢
(各種說法都有,所一每次遇上這種情況都很糾結呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
給你一個讚還不夠,你值得千千萬萬個讚但是看到京阿尼的新聞
超難過
那麼多無辜的人受害
所以願大家都平安
也希望二葉亭在日本都平安
: )
聽新聞上說,其中不少人是因為搶救自己的畫稿而喪生的,這真是壹件令人痛惜的事。
上次看壹個統計,日本是全球犯罪率最低的國家(最高的是拉丁美洲的委內瑞拉),因為這個國家的中產階級最多,所以社會結構穩定,最大程度降低了為錢導致的犯罪,但仍然不能杜絕極端分子的行徑。
願壹切更好吧。
對於遊戲
對於遊戲完全沒接觸若是動漫番的話則可能比較熟悉一點點
二葉亭還有追過什麼番
一拳?路人?甲鐵城?.......(還很多舉不完XD)
還有新翻拍的銀河英雄(悲劇我不行XDD)
/
不過我個人很喜歡境界彼方的ED
跟路人第一季的ED
不知道二葉亭喜不喜歡
而且我也沒有追番或追劇的習慣,都是搜自己喜歡的題材去看。比如我向聽聽日音了,就去看“lovelive”,想為自己那諷刺專制的小說搜集素材了,就去看“沒有下流梗的無聊世界”,所以我看的基本都是老番,最近由於在日本打工,所以看了看相關題材的“打工吧!魔王大人”。
您提到的這些番劇裏我只看過甲鐵城,我很喜歡無名。
(對岸的網友也有這樣翻XD,還有更直接的翻成天空高處風之歌)
/
私以為有欠妥當。因為原文中這是兩個詞義相同的對仗判斷短句,所以主語的“空”和“風”應該是並列關系而不是從屬關系。
↑
對我而言太難惹(XD)
只是剛好喜歡日本動漫/剛好有追過許多番/剛好二葉亭所翻的這兩部我都追過
下面,我想翻譯壹首game的ed,是壹個叫做“零:刺青之聲”的驚悚遊戲,不知聽說過沒有