全新功能「收藏作家」上線啦!
HOT 閃亮星─肆夕耽美稿件大募集

日本語歌詞翻譯&配譯(正體字)

作者
二葉亭租客 / 初年級生2年級
類別
人文科普
狀態
未完結(目前5章回)
全書訂購價格
0
22 0
免費章回 5
付費章回 0
總字數 5323
收藏數 9
訂購數 免費閱讀
留言數 31
本日人氣 0
本月人氣 17
累積人氣 231

內容簡介

自己翻譯的壹些喜歡的日本歌曲歌詞。
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines

最新章回

宙船(銀河之船)

公開 2019-11-25 20:03

宙船
(銀河之船)
中岛美雪·词
tokio·唱
その船を漕いでゆけ
(把這艘船開動起來吧)
お前の手で漕いでゆけ
(用你的手將它開動起來吧)
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな

閱讀

作者其他作品

回應(31)

Fate/Zero,蒼穹高處風在歌唱。: )
二葉亭很厲害呀
許多詞翻得很有佛家意境
有一種無限遼闊感
 
2019-07-04 22:08 通過電腦版 回應
非常感謝。我覺得給這類歌曲加入宗教色彩可能會更好壹點,把歌詞中的抒情對象定位“神”或是“神意”,更有超脫其中、總覽全局的感覺。
另外“蒼穹高處風在歌唱”是臺灣對這首歌的官方翻譯嗎?私以為有欠妥當。因為原文中這是兩個詞義相同的對仗判斷短句,所以主語的“空”和“風”應該是並列關系而不是從屬關系。
2019-07-06 09:04 回覆
1 2 3 4

其他人文科普類熱門作品

看更多