日本語歌詞翻譯&配譯(正體字)
- 作者
- 類別
- 人文科普
- 狀態
- 未完結(目前5章回)
- 全書訂購價格
- 0
免費章回 | 5 |
---|---|
付費章回 | 0 |
總字數 | 5323 |
收藏數 | 9 |
---|---|
訂購數 | 免費閱讀 |
留言數 | 31 |
本日人氣 | 0 |
---|---|
本月人氣 | 17 |
累積人氣 | 231 |
內容簡介
自己翻譯的壹些喜歡的日本歌曲歌詞。
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines
最新章回
宙船(銀河之船)
公開 2019-11-25 20:03
宙船
(銀河之船)
中岛美雪·词
tokio·唱
その船を漕いでゆけ
(把這艘船開動起來吧)
お前の手で漕いでゆけ
(用你的手將它開動起來吧)
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
(
回應(31)
二葉亭很厲害呀
許多詞翻得很有佛家意境
有一種無限遼闊感
另外“蒼穹高處風在歌唱”是臺灣對這首歌的官方翻譯嗎?私以為有欠妥當。因為原文中這是兩個詞義相同的對仗判斷短句,所以主語的“空”和“風”應該是並列關系而不是從屬關系。