2024/1/1起申請的稿費,匯款日改為一個月兩次
HOT 閃亮星─真月耽美稿件大募集

空は高く風は歌う (蒼穹高遠 天風長歌)

空は高く風は歌う

(蒼穹高遠   天風長歌)

                                        梶浦由記·词  

                                        春奈runa·唱

どうして空はこんなに青くて

(為何天空如此澄澈)

何も悲しみを知らぬように

(仿佛不知人間悲情)

いつも躊躇わず明日へと崩れ落ちる

(從無猶豫不決之時   迎向明天跌撞而去)

いのちは足りないまま生まれて来るのね

(來到世上我們就是殘缺不全吧)

痛みが満たすものもあるのね

(活在世上我們就要遍嘗苦痛吧)

欠け落ちた心に貴方が触れて

(我那顆漂流的心   終於與你相逢)

二人で行く未来は

(你我一道   迎向未来)

穢れの無い強さで

(惟願相守   心無雜念)

空は高く風は歌う

(蒼穹高遠   天風長歌)

夢を見てた歓びへと

(所求在即   欣悅不已)

人はいつか辿り着ける

(娑婆世界   何時得以普渡)

子供の瞳で貴方は信じた

(你孩子般的雙眸   是我的答案)

側にいるよ

(我会陪在你左右)

凍り付いた森を抜けて

(走出冰封的叢林)

その瞳が世界の嘆きに

(你的雙眸   凝望著世間悲嘆)

迷わぬように

(沒有一絲疑惑)

どうして届かない光だけが

(為何唯有那不可觸及的光芒)

いつも何よりも眩しい正しさで

(亙古至今   凜然無二)

叶わない明日へと人を裁く

(只為守望未來降臨   審判世間生靈)

冷たい背中にそっと触れてみた

(我嘗試觸摸你冷峻的脊梁)

世界の優しさを信じない人だから

(正是不懂世間溫情的人)

誰よりも優しかった

(才比世間任何人都懂溫情)

生きていたよ未来へ

(活在此刻   迎向未来)

空に風を残して

(蒼穹之上   風鳴不止)

夢は何処に眠るのだろう

(期望之事   想必正在某處深眠)

いつか誰もいなくなった

(總有一日   世間清凈無我無他)

この岸辺に寄せて返す

(我那時必將遊走於彼岸)

光の欠片になれると信じた

(必將融入那光芒之中)

闇に還る想いたちが

(重墮黑暗的顛倒夢想)

燃え尽きてく

(必將燃燒殆盡)

その灯りを標に

(那光芒照耀前路)

世界はまた夢を見る

(我們所求之事   在世間依然可見   )

空は高く風は歌う

(蒼穹高遠   天風長歌)

貴方が見た夢の記憶

(看到了你   便喚醒了渴望)

その叫びが

(那呼喚牽引著我)

優しい木霊を

(化作山谷間的回響)

返しているよ  

(傳頌不休)

                          2019   6   18

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ps:

第二次翻译。

在接触了佛、基督乃至白莲教思想后,

对歌词的理解有了新的层次,

直译下来,文意还有失流畅,

有机会还要三译。

ps中的ps:

说到那句“不懂人间温情的人,比人间任何人都懂文温情”

大家最先想到的是哪位名人?

我想到的是鲁迅。

回書本頁下一章