日本語歌詞翻譯&配譯(正體字)
- 作者
- 類別
- 人文科普
- 狀態
- 未完結(目前5章回)
- 全書訂購價格
- 0
免費章回 | 5 |
---|---|
付費章回 | 0 |
總字數 | 5323 |
收藏數 | 9 |
---|---|
訂購數 | 免費閱讀 |
留言數 | 31 |
本日人氣 | 0 |
---|---|
本月人氣 | 21 |
累積人氣 | 670 |
內容簡介
自己翻譯的壹些喜歡的日本歌曲歌詞。
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines
最新章回
宙船(銀河之船)
公開 2019-11-25 20:03
宙船
(銀河之船)
中岛美雪·词
tokio·唱
その船を漕いでゆけ
(把這艘船開動起來吧)
お前の手で漕いでゆけ
(用你的手將它開動起來吧)
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
(
回應(31)
你看這樣可不可以,愛上古典文學-3
: )
等我回家開筆電再改圖,請二葉亭再等等喔!
: )
渣魚來惹,讓二葉亭久惹!
不知道這樣的風格喜不喜歡,
先製作兩款書封給你,
若二葉亭有想要不同風格的書封再跟我說,: )
1. 愛上古典文學-1
2. 愛上古典文學-2
只是题目下的那几行字……是给制图者也就是您看的,并不是给读者看的。
所以麻烦请用着四行字把题目下的小字替换掉
將哲思連接生活 從歷史洞察現實 以詼諧解析藝術 借文學品讀人生
谢谢!
有打算什麼時候再動筆嗎?
/
天氣漸漸變冷
二葉亭要照顧好自己喔
近来前途暗淡没心情写长篇。
短篇写了一些,有机会再发布吧。
大家各自保重,拱手
給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
都是好歌~翻譯辛苦了~
給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
看到你回歸好開心(恰巧我也剛回來看華文)
/
啊......
願你我還有大家都安好
給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
香港加油給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
好書要用珍珠養,請你笑納給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
好書要用珍珠養,請你笑納給你一顆珍珠,讓你養顏美容。
好書要用珍珠養,請你笑納