2019 POPO華文 ...
HOT 閃亮星─花子耽美稿件大募集

日本語歌詞翻譯&配譯(正體字)

作者
二葉亭租客 / 初年級生1年級
類別
人文科普
狀態
未完結(目前2章回)
全書訂購價格
0
1 0
免費章回 2
付費章回 0
總字數 2290
收藏數 5
訂購數 免費閱讀
留言數 5
本日人氣 0
本月人氣 0
累積人氣 26

內容簡介

自己翻譯的壹些喜歡的日本歌曲歌詞。
部分篇目是配譯(Song Dubbing,又稱歌曲翻譯,是指譯者先翻譯出原歌詞,然後依據原曲對詞進行調配,最終讓譯出的詞配上原作的曲),設為付費閱讀。
水平有限,歡迎交流、指正。
封面設計來自不睡的魚https://www.popo.tw/users/pierresfines

最新章回

曇天 (陰天)

更新 2019-07-06 07:23

曇天
(陰天)
氏原ワタル·词
 DOES·唱

鉛の空 重く垂れ込み
(鉛色的天空 沈重地滑落)
真白に澱んだ
(淤塞在一片蒼白中)
太陽が砕けて
(太陽被碾得四分五裂)
耳鳴りを尖らせる
(嘶鳴之聲 響徹耳際)

ひゅるりひゅるり 低い

閱讀

作者其他作品

回應(5)

給你一顆珍珠,讓你養顏美容。

給你一個讚還不夠,你值得千千萬萬個讚
2019-07-22 22:49 通過電腦版 回應

我回來了
但是看到京阿尼的新聞
超難過
那麼多無辜的人受害
所以願大家都平安
也希望二葉亭在日本都平安
: )
2019-07-20 23:37 通過電腦版 回應
謝謝,日本之行還愉快嗎?
聽新聞上說,其中不少人是因為搶救自己的畫稿而喪生的,這真是壹件令人痛惜的事。
上次看壹個統計,日本是全球犯罪率最低的國家(最高的是拉丁美洲的委內瑞拉),因為這個國家的中產階級最多,所以社會結構穩定,最大程度降低了為錢導致的犯罪,但仍然不能杜絕極端分子的行徑。
願壹切更好吧。
2019-07-21 21:23 回覆

對於遊戲

對於遊戲完全沒接觸
若是動漫番的話則可能比較熟悉一點點
二葉亭還有追過什麼番
一拳?路人?甲鐵城?.......(還很多舉不完XD)
還有新翻拍的銀河英雄(悲劇我不行XDD)
/
不過我個人很喜歡境界彼方的ED
跟路人第一季的ED
不知道二葉亭喜不喜歡
 
2019-07-08 23:37 通過電腦版 回應
這個說來慚愧,本人雖然留學日本,但對動漫文化並不熱衷。
而且我也沒有追番或追劇的習慣,都是搜自己喜歡的題材去看。比如我向聽聽日音了,就去看“lovelive”,想為自己那諷刺專制的小說搜集素材了,就去看“沒有下流梗的無聊世界”,所以我看的基本都是老番,最近由於在日本打工,所以看了看相關題材的“打工吧!魔王大人”。
您提到的這些番劇裏我只看過甲鐵城,我很喜歡無名。
2019-07-12 18:40 回覆

對,是台灣官方翻譯。
(對岸的網友也有這樣翻XD,還有更直接的翻成天空高處風之歌)
/
私以為有欠妥當。因為原文中這是兩個詞義相同的對仗判斷短句,所以主語的“空”和“風”應該是並列關系而不是從屬關系。

對我而言太難惹(XD)
只是剛好喜歡日本動漫/剛好有追過許多番/剛好二葉亭所翻的這兩部我都追過

 
2019-07-06 18:33 通過電腦版 回應
嘿嘿所以說嘛,學壹門外語真的是很有意義的事,可惜我腦子不好,學了日語之後把英語基本上忘幹凈了……
下面,我想翻譯壹首game的ed,是壹個叫做“零:刺青之聲”的驚悚遊戲,不知聽說過沒有
2019-07-07 10:55 回覆

Fate/Zero,蒼穹高處風在歌唱。: )
二葉亭很厲害呀
許多詞翻得很有佛家意境
有一種無限遼闊感
 
2019-07-04 22:08 通過電腦版 回應
非常感謝。我覺得給這類歌曲加入宗教色彩可能會更好壹點,把歌詞中的抒情對象定位“神”或是“神意”,更有超脫其中、總覽全局的感覺。
另外“蒼穹高處風在歌唱”是臺灣對這首歌的官方翻譯嗎?私以為有欠妥當。因為原文中這是兩個詞義相同的對仗判斷短句,所以主語的“空”和“風”應該是並列關系而不是從屬關系。
2019-07-06 09:04 回覆

其他人文科普類熱門作品

没有符合的資料。
看更多