全新功能「收藏作家」上線啦!
HOT 閃亮星─肆夕耽美稿件大募集

《White Sands》+翻譯&註解

White   Sands

-Zephon   W.

Have   you   ever   been   to   Cythera?

I   came   all   the   way   from   Crete,

To   the   shores   of   Cyprus,

Where,   crossed   our   destinies.

From   foams   of   the   sea,

You   trod   upon   my   body,

Like   sins   purged   by   a   kiss,

I'm   forever   at   your   feet.

Stories   told   of   you   in   Iliad,

Up   Olympus,   Hephaestus   to   Ares;

But   none   ever   won   your   love,

For   in   secret   vowed   our   pledge.

Do   you   not   remember   of   it   all?

My   sweet,   sweet,   Aphrodite.

  

妳曾否到過辛西拉?

我由克里特島萬里跋涉,

來到這賽普勒斯的海岸,

我們的命運曾在此交錯。

從潮海的白沫中現身,

妳輕輕踏過我的身子,

彷彿萬罪被聖潔的吻所赦免,

我永遠臣服在妳的雙腳之下。

妳的故事遠至伊利亞的傳說,

上至奧林匹斯的赫淮斯托斯與阿瑞斯;

沒有人曾贏得妳的真愛,

因我倆私下交換了誓約。

妳一定甚麼都不記得了吧?

我親愛的、親愛的阿芙蘿黛蒂。

  

  

阿芙蘿黛蒂(Aphrodite)拉丁名又作「維納斯(Venus)」。

相傳由海浪的泡沫所生,踏上辛西拉島(Cythera)的海邊,所以又有相傳辛西拉島是她的故鄉,而在賽普勒斯(Cyprus)島上有個特別為她所建的祭壇,每年都有人為瞻仰她的容貌與賜福遠赴而來。

史詩「伊利亞(Iliad)」中,也是她點燃了傳奇性的「特洛伊戰爭(Troy)」。

火神赫淮斯托斯(Hephaestus)是她被強迫嫁予的丈夫,但是其他的奧林匹斯神也對她有情愫,其中之一便是著名的戰神阿瑞斯(Ares)。

簡單來說,這首十四行詩是一首情詩(一如「十四行詩」本身),以自己是阿芙蘿黛蒂出生時踏上的白沙為敘事者,透過史詩和傳說讚頌著所愛之人,命運既定的交錯,而自己願永遠折服。

「彷彿萬罪被聖潔的吻所赦免,」這句隱喻的是莎士比亞的羅密歐與茱麗葉裡其中一個橋段。

收尾的兩句,應該才是主人翁最直接的示愛,用另一種方式說著曖昧的話語「我記得妳,妳還認得出我嗎?」表示兩人的相遇早已命中註定。

最後一句雖然若有其事般喚訟對方為阿芙蘿黛蒂(整首詩也直到這裡才講明詩中的人是誰),但其實卻是在讚訟對方的美、喻對方為世上最美的女神。

上一篇回作家的PO下一篇

回應(3)

顆顆
羽蕭大解釋的好心酸阿(拍肩)

我也有一段時間沒寫詩了(以前是先從詩開始的)
現在比較愛打小說:)
PS.不過我打詩基本上沒啥押韻可言(冏) 更不用說是英文去打了
2011-10-07 06:24 透過電腦版 回應
我現在出圖的速度居然比我寫小說快 ...
比我寫歌詞或詩詞快 = =
辛酸啊,也是啦,不過學不乖的羽蕭,仍然是用這種天真的方式去表達、去愛人。
 
(笑)雨天晴不用和羽蕭比... 羽蕭本來就在國外長大,專攻英美文學(雖然本科是美術系),雖然回台灣後成為填詞人,但是我的「韻腳」據說還是很有問題
我個人是覺得無所謂,只要詞的感覺傳達到了,唸起來有韻好聽,對我就足夠了。
2011-10-09 01:55回覆
補充
(這招連好人卡都換不到)
2011-10-07 03:17 透過電腦版 回應
有人說......
曾有朋友罵:「厚,羽蕭,你一定靠這些詩啊詞啊騙了不少少女芳心吧!」
也有比較委婉的異性友人說:「這樣文情並茂的詩,讓人不動情也難吧。」

但是──
欸!
大家都不知道我的苦衷啊!
2011-10-07 03:10 透過電腦版 回應
因為,通常只有兩個結果:
1‧這樣的詩,普通人根本看不懂,就連在國外長大的也一樣。就像有人突然寫了一首文言文情詩,收件人滿臉只有問號。
2‧就算看懂好了──這樣赤裸大膽示愛,多數人都被嚇跑了。
 
以上。
羽蕭百之百的真心話(和經驗) = =|||
 
結論:
把妹請不要嘗試這招。
2011-10-07 03:14回覆