全新功能「收藏作家」上線啦!
HOT 閃亮星─肆夕耽美稿件大募集

II. Earth-Bound(土的牽絆)

P.23   II.   EARTH-BOUND

(II.   土的牽絆)

1. The   situation   then   is   this:   man   wants   to   live,   but   he   still   must   live   upon   this   earth.   All   questions   of   living   in   heaven   must   be   brushed   aside.   Let   not   the   spirit   take   wings   and   soar   to   the   abode   of   the   gods   and   forget   the   earth.   Are   we   not   mortals,   condemned   to   die?   The   span   of   life   vouchsafed   us,   threescore   and   ten,   is   short   enough,   if   the   spirit   gets   haughty   and   wants   to   live   forever,   but   on   the   other   hand,   it   is   also   long   enough,   if   the   spirit   is   a   little   humble.   One   can   learn   such   a   lot   and   enjoy   such   a   lot   is   seventy   years,   and   three   generations   is   a   long,   long   time   to   see   human   follies   and   acquire   human   wisdom.   Anyone   who   is   wise   and   has   lived   ling   enough   to   witness   the   changes   of   fashion   and   mortals   and   politics   through   the   rise   and   fall   of   three   generations   should   be   perfectly   satisfied   to   rise   from   his   seat   and   go   away   saying,   “It   was   a   good   show,”   when   the   curtain   falls.

1.   (情況是這樣的:人們想要活著,可是人們只能在地上活著。所以,關於在天國活著的疑惑,先讓我們放在一邊。我們先不要去想怎樣拋卻大地,讓靈魂飛翔,與眾神同活。我們不是不朽的,而是終須一死的活物。不管我們的生命有多長,都是恩賜,上帝賜我們七十年的壽命,說短不短,足夠我們謙卑地活;要是我們的靈魂傲慢一點,想得永生,就另當別論。在七十個寒暑裡,我們能夠學習、能夠享樂、能夠見證整整三代人的興衰;作為人類,七十年足夠我們增長智慧,足夠我們活得豐盛,也足夠我們見證潮流、道德標準、政治,和人類社會的各種變遷。而當人生的布幕落下來,我們可以滿足地為這齣人類發展史站立鼓掌,說:「真精彩!」。)

2. For   we   are   of   the   earth,   earth-born   and   earth-bound.   There   is   nothing   to   be   unhappy   about   the   fact   that   we   are,   as   it   were,   delivered   upon   this   beautiful   earth   as   its   transient   guests.   Even   if   it   were   a   dark   dungeon,   we   still   would   have   to   make   the   best   of   it;   it   would   be   ungrateful   of   us   not   to   do   so   when   we   have,   instead   of   a   dungeon,   such   a   beautiful   earth   to   live   on   for   a   good   part   of   a   century.   Sometimes   we   get   too   ambitious   and   disdain   the   humble   and   yet   dangerous   earth.   Yet   sentiment   for   this   Mother   Earth,   a   feeling   of   true   affection   and   attachment,   one   must   have   for   this   temporary   adobe   of   our   body   and   spirit,   if   we   are   to   have   a   sense   of   spiritual   harmony.

2.   (我們是地上的造物,和土地緊密地連結在一起,從塵土而生,終須回歸塵土。所以我們作為地上的過客,不應為人生不如意的瑣事煩心,應該為曾經寄居在這美麗的地球感恩。即使我們處於漆黑的牢室,也要努力尋找光明;我們絕不可以辜負生命,生命讓我們活在最好的時代裡,活在萬物豐盛的土壤上,我們必須珍惜所有。有時候,我們因為得到太多而想要苛索更多,貪婪讓我們忘記了謙卑,忘記了大地的恩典;可是我們還是依附著大地,受大地之母孕育,我們的靈與肉,連同我們的情感,和大地緊密相連;這是我們的靈和萬物之間的一種共相。)

3. We   have   to   have,   therefore,   a   kind   of   animal   skepticism   as   well   as   animal   faith,   taking   this   earthly   life   largely   as   it   is.   And   we   have   to   retain   the   wholeness   of   nature   that   we   see   in   Thoreau   who   felt   himself   kin   to   the   sod   and   partook   largely   of   its   dull   patience,   in   winter   expecting   the   sun   of   spring,   who   in   his   cheapest   moments   was   apt   to   think   that   it   was   not   his   business   to   be   “seeking   the   spirit,”   but   as   much   the   spirit’s   business   to   seek   him,   and   whose   happiness,   as   he   described   it,   was   a   good   deal   like   that   of   the   woodchucks.   The   earth,   after   all   is   real,   as   the   heave   is   unreal:   how   fortunate   is   man   that   he   is   born   between   the   real   earth   and   the   unreal   heaven!

3.   (因此,我們也有近乎動物性的懷疑精神,以及動物性的原始信仰,能夠覺知大地上萬物的生命同樣偉大。我們要保守自己的心性,像梭羅一樣堅忍,像梭羅那樣和大地緊密連繫在一起,在寒冬裡等待春日的陽光;梭羅在最不被重用的日子裡,仍然堅守著他的信念,確信:不是人尋找靈,而是靈住進了我的心房。而梭羅認為,快樂該如同土撥鼠鑽洞一樣輕鬆自得。大地上的一切,終究是切實的,天國卻是遙不可及;要是人能夠生在大地和天國之間,活在真實和虛妄之間,你說,那該是有多好!)

4. Any   good   practical   philosophy   must   start   with   the   recognition   of   our   having   a   body.   It   is   high   time   that   some   among   us   made   the   straight   admission   that   we   are   animals,   an   admission   which   is   inevitable   since   the   establishment   of   the   basic   truth   of   the   Darwinian   theory   and   the   great   progress   of   biology,   especially   bio-chemistry.   It   was   very   unfortunate   that   our   teachers   and   philosophers   belonged   to   be   so-called   intellectual   class,   with   a   characteristic   professional   pride   of   intellect.   The   men   of   the   spirit   were   as   proud   of   the   spirit   as   the   shoemaker   is   proud   of   leather.   Sometimes   even   the   spirit   was   not   sufficiently   remote   and   abstract   and   they   had   to   use   the   words,   “essence”   or   “soul”   or   “idea”,   writing   them   with   capital   letters   to   frighten   us.   The   human   body   was   distilled   in   this   scholastic   machine   into   a   spirit,   and   the   spirit   was   further   concentrated   into   a   kind   of   essence,   forgetting   that   even   alcoholic   drinks   must   have   a   “body”   –   mixed   with   plain   water   –   if   they   are   to   be   palatable   at   all.   And   we   poor   laymen   were   supposed   to   drink   hat   concentrated   quintessence   of   spirit.   This   over-emphasis   on   the   spirit   was   fatal.   It   made   us   war   with   our   natural   instincts,   and   my   chief   criticism   is   that   it   made   a   whole   and   rounded   view   of   human   nature   impossible.   It   proceeded   also   from   an   inadequate   knowledge   of   biology   and   psychology,   and   of   the   place   of   the   sense,   emotions   and,   above   all,   instincts   in   our   life.   Man   is   made   of   flesh   and   spirit   both,   and   it   should   be   philosophy’s   business   to   see   that   the   mind   and   body   live   harmoniously   together,   that   there   be   a   reconciliation   between   the   two.

4.   (所有優秀的實踐哲學必須從「承認我們是血肉之軀」這點出發。在生物化學的層面看,當達爾文提出物種起源的進化理論成為基本事實,我們無法避免,必須直截了當地承認「我們是動物」。而我為稱之為「知識份子」的教師和哲學家們──自恃智力超群的專業人士,感到遺憾。因為那些自恃睿智,為擁有高度精神修養感到驕傲的人,其實與鞋匠為他的皮革自豪一樣──不外如是。有時候即使是「精神」這個詞語,也不足夠描述那些既抽象又遙遠的想像,於是那些睿智的人們便用「本質」、「靈魂」、「概念」等等沉重的字眼來嚇唬我們。人類的肉體在學術研究的層面上昇華成虛無的「精神」,而「精神」這個詞語又被深化成「本質」一類的形容,研究人員幾乎忘記了,即使是酒精飲料也必須有真實的「肉體」──用以摻和的液體──使它變成使人愉悅的飲料。而這些研究人員,卻認為我們這些不幸的世俗人,應是要喝下這經過昇華和內化的「精神」。這種過度強調「精神」的想法是致命的。它讓我們和自然的直覺與本能割裂、對立,而我認為,這致命的錯誤,使我們無法好好認識人性,建立對人類的全面的認知和審視。這個錯誤也使到心理學和生物學的發展濟後,無法正確認識我們的感官和情緒。更要命的是,它使我們無法覺知生命。人類是由靈和肉組成的,哲學家務必結合這兩種要素思考,才能修好長久以來的靈肉割捨。)

回書本頁下一章