全新功能「收藏作家」上線啦!
HOT 閃亮星─肆夕耽美稿件大募集

書名:『小說的五十堂課』

五十堂課,顧名思義就是有五十個章節,也就是五十個主題。於是我每次只能看大約二至三個章節…為什麼這麼少?因為每次在看完第二個章節的時候我的腿就麻了…

沒錯,這本書是我在上大號的時候看完的。

這本書基本上可以和我上次讀的『小說面面觀:現代小說寫作的藝術』一起找來看,畢竟這二本算是最有名的。不過也因為如此,身為台灣人的我,在看這本書的時候也是遇到了相同的問題,這個問題就是裏頭的小說,基本上都還是討論英美小說,也就是所謂的翻譯小說,這種文字上的差異,造成我在閱讀本書時還是無法完全領會裏頭很多的內容。

簡單的來說英文的押韻要翻譯的話,變成中文就很難有一樣的韻腳,我們看翻譯人員有時也會運用巧思,把他理解之後用中文的押韻來轉化出近乎原文的感覺,但這種機會可說是少之又少,根本就是可遇不可求。

所以五十個章節對我而言,真能受用的只有少數幾篇而已,因為裏頭的小說範例一樣是我很少接觸的,只是本書比起『小說面面觀:現代小說寫作的藝術』來說,還多了一些我以前看過的書,其中『1984』也在裏頭出現幾回,如此我在比對之下,作者果然是極有見地,若是看過裏頭介紹的經典,相信理解和領悟都能非常快速。

因此觀看此書也可算是獲益不少,畢竟五十個主題一路看下來,對於小說的組成可說是已有相當的概念,讓我可粗通看小說的門道,但若是只靠看完此書就認為可以寫出好的小說,我覺得還是太勉強了,因為裏頭的經典小說我並沒有全部看過,我認為至少得看過裏頭書目八成以上的小說,才能在閱畢此書時,打通了寫小說的法門(就和張無忌練就九陽神功,才能一路通暢地習畢“乾坤大挪移心法“又不至走火入魔。),不過我想真要看外國小說的話,還是看原文才能看出原味,若是強求自己看著翻譯小說,看著裏頭不符自己成長環境文化的語言,相信效果絕對比不上多看幾部中文所著的經典。

寫到這裏,這本書值不值得一看呢?

我覺得想寫好小說的朋友自然會找來看,像我就自知功力不足,需要大量閱讀小說、寫作相關資料,一定得用盡方法找到為我所用的寫作知識。

人生道路上,並不是所有的事都有老師、專人來指導我們,總有些事是要我們自己用心地去找出解決、克服的方法,所以該看的就去看,就算看完後不盡理想,但總是經歷了過程,錯的做法也是試了之後才知道是錯的,沒有錯哪來的對呢?又有誰能完全一路都是往正確的方向走呢?也許真的有,但我知道我不能。

回書本頁下一章