HOT 閃亮星─喬木稿件大募集

《曾經活著啊》|歌詞翻譯

生きていたんだよな|あいみょん

『曾經活著啊|愛繆』

二日前このへんで

『兩天前在這附近』

飛び降り自殺した人のニュースが流れてきた

『跳樓自殺之人的新聞已報導出來』

血まみれセーラー    濡れ衣センコー

『沾染血跡的水手服   被冤枉的老師』

たちまちここらはネットの餌食

『此處一瞬便成了網路世界的誘餌』

「危ないですから離れてください」

『「這裡很危險請儘速離開」』

そのセリフが集合の合図なのにな

『那台詞明是聚集群眾的信號啊』

馬鹿騒ぎした奴らがアホみたいに撮りまくった

『那群暴動的傢伙像傻瓜似地一股腦兒拍著照』

冷たいアスファルトに流れる

『沿著冰冷的柏油流淌』

あの血の何とも言えない赤さが綺麗で

『那血無以言喻的赤紅多麼地美麗』

綺麗で

『如此地美麗』

泣いてしまったんだ

『她哭了啊』

泣いてしまったんだ

『她哭了啊』

何も知らないブラウン管の外側で

『在什麼都不知道的映像管外』

生きて生きて生きて生きて生きて

『她活著她活著她活著她活著她活著』

生きて生きて生きていたんだよな

『她活著她活著她曾經活著啊』

最後のサヨナラは他の誰でもなく

『最後那句再見或許不對任何人』

自分に叫んだんだろう

『而是為自己而吶喊的吧』

彼女が最後に流した涙

『她最後所流下的淚』

生きた証の赤い血は何も知らない大人たちに

『證明她曾活過的赤紅鮮血被一無所知的大人們』

二秒で拭き取られてしまう

『用僅僅兩秒的時間便清理乾淨』

立ち入り禁止の黄色いテープ

『禁止進入的黃色膠條』

「ドラマでしか見たことなーい」

『「這種情景只在電視上看過」』

そんな言葉が飛び交う中で

『在那樣的話語交飛之際』

いま彼女はいったい何を思っているんだろう

『如今的她究竟在想些什麼呢』

遠くで

『在遠處』

遠くで

『遠遠的那個地方』

泣きたくなったんだ

『她變得想哭了啊』

泣きたくなったんだ

『她變得想哭了啊』

長いはずの一日がもう暮れる

『本該漫長的一天卻也已近黃昏』

生きて生きて生きて生きて生きて

『她活著她活著她活著她活著她活著』

生きて生きて生きていたんだよな

『她活著她活著她曾經活著啊』

新しい何かが始まる時

『當新的什麼正準備開始時』

消えたくなっちゃうのかな

『是不是也變得有些想消失了呢』

「今ある命を精一杯生きなさい」なんて

『「請務必精彩活出如今所擁有的生命」什麼的』

綺麗事だな

『真是句漂亮話啊』

精一杯勇気を振り絞って彼女は空を飛んだ

『帶著所有奮不顧身的勇氣她已飛向天際』

鳥になって雲を掴んで

『化作成鳥擒住了雲』

風になって遥か遠くへ

『化作成風邁向遠方』

希望を抱いて飛んだ

『她終抱著希望飛離』

生きて生きて生きて生きて生きて

『她活著她活著她活著她活著她活著』

生きて生きて生きていたんだよな

『她活著她活著她曾經活著啊』

新しい何かが始まる時

『當新的什麼正準備開始時』

消えたくなっちゃうのかな

『是不是也變得有些想消失了呢』

生きて生きて生きて生きて生きて

『她活著她活著她活著她活著她活著』

生きて生きて生きていたんだよな

『她活著她活著她曾經活著啊』

最後のサヨナラは他の誰でもなく

『最後那句再見或許不對任何人』

自分に叫んだんだろう

『而是為自己而吶喊的吧』

サヨナラ    サヨナラ

『再見    再會了』

上一篇回作家的PO下一篇

回應(1)

超級喜歡這首歌的啦~~
特別是最後那兩句再見
唱的超有感覺的~~
雖然這一句有一種「永別了,永別了」的感覺,
但也有「我們一定會再見面。」的期許和感觸。
2019-12-20 23:15 透過電腦版 回應
伊登~!!
我個人也挺喜歡這首歌的,雖然說已經很多人翻譯過,但我就是硬要翻一個自己最滿意的版本(笑)
​而且一個二十一歲的小女生看新聞有感而發寫出這樣的歌詞真的很不可思議⋯不只是《曾經活著啊》,愛繆寫的每一首歌都是經典!!
「再見是為了下一次的重逢而訴說的話語」!(我去搬別人的歌詞哈哈)
2019-12-21 04:51回覆