全新功能「收藏作家」上線啦!
HOT 閃亮星─肆夕耽美稿件大募集

英名涵義資料庫

中學一年級時經常用電腦辭典查英文,閒著沒事就會連捲好幾頁把所有看來像名的單字都點出來看,當時猜中為名的機率已經很高。我把這些各地傳說、月份、個性、外貌、排行、神話、基督教、創世紀、地名、居住地演化出來的名字一一抄錄寫滿了32頁作業簿(希伯來和拉丁最多,不過希臘、英國、德國、條頓、蓋爾、愛爾蘭、阿拉伯和西班牙也不少)。人名資料庫建立的過程讓我訓練出判斷人名根義的直覺。(Au黎明、Lau月桂樹、Luc光明真理、El   Eil光、Cath純潔、Olf   Alph狼、man戰士、We   Wil源於英國、Jul   Gil   Co就覺得年輕光彩、Rex   Reg就想到王等……)

當我看見一個外文名,腦海很自然會浮現關於這名字的基本意象,如果作者恰恰設定得人如其名,對我來說就跟彩蛋一樣驚喜有趣。

無論天空之城、絕命終結站、暗夜獵人、神鬼傳奇、回到未來、決戰異世界、聖魔之血、BJ日記或駭客時空,名字解析全都不是問題。偶爾就會看見像暗夜獵人這樣人如其名的作品,名字就像彩蛋一樣,故事亦從一開始就令人期待。暗夜獵人總會用接下來的劇情,向讀者證明這些人物就該是這樣的名字。印象最深刻的就是暗夜獵人第一集的阿曼達(值得愛的)。

希望中文語系的作家在使用外文名時,不要膚淺地只看字美發音好聽,多多注重名字的意涵,至少能讓人覺得你有用心。

2018-07-28延伸探討

英文名可學到的字根亦與事物的具象化延伸有所聯繫,wend、wand可解釋為行走、流浪、同樣也解為「冒險」。連成一線、海岸、浪花,同樣能解為「整片、盛大、盛開」。Sophi智慧,同樣具有「學者、詭辯、謬論」之意。換句話說,研究英名有可能使英文單字更易記憶,因為具象衍生形容詞是在中文裡也十分普及的現象。

臺灣可能或多或少經歷過英文老師替學員額外取英的階段。我和姊姊都不怎麼喜歡自己小學時期的英文名字,儘管那與我們中名發音真的有些微神似之處。到我開始研究英文名時,我接受了自己的英名並承認了其神奇的預言性,而我姊至今仍無打算以初名為名,因為她更喜歡冰、透明、靈魂之類夢幻脆弱的名字。

Michelle   Moran的《娜芙蒂蒂》小說中,娜芙蒂蒂的妹妹穆特努瑪特(穆妮)和我有過相同的疑問:為何姊姊娜芙蒂蒂的名字(絕代佳人)就剛好是娜芙蒂蒂,為何自己就只是貓神的名字?究竟是名字決定人的命運,抑或命運決定人的名字?

你覺得呢?根據長時期的命圖觀察統計,我的認知早已傾向於後者。

上一篇回作家的PO下一篇

回應(1)

任務
我身為讀者的任務是,透過留言中的心得與分析,有意無意地起到提示,協助作者補強故事的缺失。
雖然無法確定是否因這些留言使故事開始注重細節,但我喜歡將之視為和作者心靈相通的預測XD
2018-08-31 03:16 透過電腦版 回應
會找到方法於網路重現抄錄與統合大業。
2018-09-06 01:22回覆