2024/1/1起申請的稿費,匯款日改為一個月兩次
HOT 閃亮星─真月耽美稿件大募集

來修煉修煉國文造詣吧

今天葉子無聊滑滑手機時,無意瞄見一篇文章,內文如下:

一一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻!

  ▓   英文原詩如下:

You   say   that   you   love   rain,

but   you   open   your   umbrella   when   it   rains.

You   say   that   you   love   the   sun,

but   you   find   a   shadow   spot   when   the   sun   shines.

You   say   that   you   love   the   wind,

but   you   close   your   windows   when   wind   blows.

This   is   why   I   am   afraid,   you   say   that   you   love   me   too.

  ▓   白話文版翻譯:

你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;你說你愛太陽,

但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;你說你愛微風,

但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;

這就是為什麼當你說你也愛我時,我會感到害怕了。

  ▓   文藝版翻譯:

你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。

你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。

  ▓   詩經版翻譯:

子言慕雨,張傘避之。

子言好陽,尋蔭蔽之。

子言喜風,闔戶避之。

子言偕老,吾所畏之。

  ▓   離騷版翻譯:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮綺窗閉,

君樂吾兮吾心懼。

  ▓   七言絕句版翻譯:

戀雨卻怕繡衣濕,

愛日偏向樹下倚。

喜風還把綺窗閉,

叫奴如何心付伊。

  ▓   七律版翻譯:

江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。

  ▓   延長版----女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事別返家啊!

  ▓   台語版:

你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。

你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。

你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。

你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢哮想!

  這世界上沒有第二種語言能像中文這樣厲害的!

  Have   a   nice   day~

------------我是分割線ouo

而葉子我看完後,一時心血來潮,寫了四篇葉子的創作。

1。

愛雨,何撐傘?

好陽,何尋蔭?

憐風,何鎖窗?

噫!

君之愛,吾所懼也!

2。

你說愛雨,雨傾灑,你張傘。

你說愛陽,陽和煦,你入影。

你說愛風,風微拂,你閉窗。

你說愛我,我憂,何以付我情?

3。(五言絕句版)

戀雨傘微張,乘風鎖綺窗。

喜陽靜入影,愛我懼分揚。

4。

你說你戀慕落雨,但當滴滴晶瑩落下,你撐起小傘;

你說你享受朝陽,但當片片金黃照耀,你沒入碧蔭;

你說你擁抱春風,但當絲絲芬芳拂過,你關起門窗。

你說你愛我,我心懼,我為你無情單飛,何以留我情於你?

就這樣,大家覺得如何呢?

請千萬不要吝嗇你的留言,趕快跟我分享啦(不然我要餓死了嗚嗚

回作家的PO下一篇

回應(2)


葉子你好~
看完真的超想收藏這篇短文
整個笑翻+超佩服
葉子寫得很好呢!
話說葉子的第一篇創作是愛蓮說版的嗎?XD
2016-01-27 21:29 透過電腦版 回應

嘛,我覺得中英文都好啦WWWW。
不過我喜歡楚辭版的WWW那個好帶感(?)
2015-10-09 20:16 透過電腦版 回應
超好玩ㄉ#
我最喜歡女漢子版那ㄍ
超有趣XD
自己還變聲調去念,搞得我肚子好痛wwwww
2015-10-11 16:34回覆