《Enoch》Sonnet + 中譯

Enoch

 

-Zephon   W.

 

 

With   every   lonely   moment,   desperation   eats   away   my   heart;

 

sadness   swept   through   my   veins,   as   if   telling   me:

 

dreams   come   true   not.

 

 

How   should   I   deal   with   it?

 

Under   the   same   calm   features,   my   soul   is   crushed.

 

A   caged   beast   cannot   be   let   out,   so   I   watch   it   tears   itself   apart.

 

 

Mourning   silently   for   the   death

 

of   child-like   innocence,   a   guilty   cross.

 

Why   am   I   tortured   between   love   and   love   lost?

 

 

No   more   tricks   up   my   sleeves,

 

I   became   the   commons   whom   I   despised   so   much;

 

it's   not   my   world,   no   it   is   not.

 

 

Take   me   away   God,   let   me   walk   like   Enoch.

 

Walk   with   You,   like   Enoch.

 

 

 

 

"...   Enoch   walked   with   God,   and   he   was   not,   for   God   took   him."

 

-Genesis,   Holy   Bible.

 

 

 

 

 

《以諾‧Enoch》

 

-羽蕭   Zephon   W.

 

 

孤寂的時分,絕望如影隨形,蠶食我的心;

 

悲傷,在我血管裡流竄,彷彿無聲點提:

 

夢想終會破滅的真理。

 

 

究竟如何面對這樣的困境?

 

我靜默的外表下,心靈已然被碾碎。

 

籠中之獸不可放行,我只能看著牠將自己撕裂。

 

 

立一座罪孽的十字,

 

默悼孩童般的天真之死。

 

為什麼我該受被愛與遺棄的反覆折磨?

 

 

沒有新把戲的我,

 

終究成為我所憎厭的平庸;

 

這不是我的世界,這不是。

 

 

請帶我離開吧上帝,如同以諾與您同行。

 

讓我同樣行於祢身畔,如以諾一般。

回應 (9)

冰河晨曦
2011-10-16 00:32 透過電腦版 回應

看得懂英文的會注意到,中英文內容的確會不同,像是另外寫一首,但本意和給人的感覺又不會差太遠,我覺得有點像一首粵語歌推出了國語版,歌詞為了韻腳而得不同,也因此改動了歌詞,而寫粵語歌詞的說不定沒辦法寫出同樣好的國語歌詞,而由別人來寫,所以就變得不同。
回覆:2011-10-16 15:13 真是奇怪的比擬 ... 當明明兩個版本的作者都是我的時候 = =|||
Midnight Blue午夜藍
2011-10-15 23:33 透過電腦版 回應

其實我總覺得羽蕭的翻譯都不太像翻譯,有點像是另外寫一個中文版,因為常會多出一些英文版沒有詞進去~
回覆:2011-10-16 15:12 哈哈,因為作者本身是我,我自然可以隨意用字,主要是把詩的「感覺」給詮釋出來啊
如果是其它作者的翻譯,就不能這麼隨興了...
一點建議
Midnight Blue午夜藍
2011-10-14 06:02 透過電腦版 回應

一點建議

中譯最後的"你"和"您"是不是"祢"會比較好?
羽蕭自己的詩當然自己翻譯是最符合原意,不過"如同你陪伴以諾的腳步"(let me walk like Enoch)我是覺得翻成大概像"如同以諾與祢同行",改變一下主次,會不會比較好?
回覆:2011-10-14 18:58 這是半夜不睡覺,隨興翻的(其實我並沒有翻譯自己英文詩詞的習慣),所以中文沒有太注重修辭 @@
不過藍藍的建議真的是不錯,已經採用囉!
Midnight Blue午夜藍
2011-10-12 19:42 透過電腦版 回應

小浪,這個世界上叫約翰的很多,但也沒怎麼看到又一個施洗約翰或使徒約翰啊XD(吐槽)
羽蕭你自己寫的東西還聽我解釋幹嘛......
回覆:2011-10-12 20:35 我想聽藍藍說故事嘛......
何況同一個故事,也會因不同人看法,講出來會不太一樣,多吸收也沒不好。
而且 ...... 雖說我精通天使學,但是我只對「天使」的歷史有概念,人類的歷史......從小就很差 XD
蒼浪
2011-10-12 08:42 透過電腦版 回應

以法蓮是約瑟的次子,但在以色列十二支派中為首,所以這是我家老大的名字^^"
哦,看到自己名字前面被放智者好害羞......(羞奔)(喂)
回覆:2011-10-12 20:38 Ephraim 是男名沒錯,Elohim 中性偏女,但是 Enoch 也是男性名耶 XD
Enoch
蒼浪
2011-10-11 23:22 透過電腦版 回應

Enoch

真的呀,我一家是基督徒,我家另外兩隻的名字則是取自Ephraim、Elohim(戲稱「以」字輩的)
我聽完學姐的翻譯了,所以你要跟我走嗎?XD
回覆:2011-10-12 01:03 何止是「以」字輩,還是超大輩分的天使 ......
Ephraim 外,他是 Joseph 在埃及的第二個兒子吧?
Elohim... 另一個名字蘊含 YHWH (神之名)的聖火天使
智者 Enoch 以諾,原本的天使名為 Metatron 梅丹佐,同樣蘊含神之名的「次神 The Lessor God」,超越四大天使的存在,可是和薩邁爾、路西斐爾同級的天使 ......
 
您好,在下席凡(Zephon),伊甸園之君、生命與知識之樹的守護者。 @@
Q
Midnight Blue午夜藍
2011-10-11 21:12 透過電腦版 回應

Q

我在網路上看到說十四行詩主要分八六和四四四二(莎士比亞)這兩種,這樣三三三三二也行嗎?
回覆:2011-10-11 21:25 我忘記這是哪一國甚麼時代開始的十四行詩了 .....
還是原本形態的突變版 @@
...
好像要找 33332 的真的有點難
Midnight Blue午夜藍
2011-10-11 21:08 透過電腦版 回應

小浪你上線我講給你聽:D
回覆:2011-10-11 21:24 藍藍我也要聽 ...
以諾與神同行三百年
蒼浪
2011-10-11 20:17 透過電腦版 回應

以諾與神同行三百年

被標題吸引進來的,因為我的中英文名字都是Enoch,但進來後被一堆英文又嚇到,只好摸摸鼻子走了......
回覆:2011-10-11 21:24 喔喔喔~好妙喔!
你真的叫 Enoch 啊?
是基督徒還是天主教徒?